.png)
Борис Владимирович Заходер родился 9 сентября 1918 года в городе Когуле (Молдавия), в семье юриста.
Отец писал стихи, мама Полина Герценштейн была переводчицей, владела пятью языками. Привила сыну любовь к немецкому языку, к творчеству И.В. Гёте. С отцом были написаны первые стихи.
О своём детстве Заходер писал: «Не был я настоящим мальчишкой. Не играл в футбол. Не совершал никаких подвигов. Почти не дрался. Даже девочек за косички не дёргал. И вместо всего этого целыми днями читал книги». В основном это были книги о животных.
Школьные годы прошли в Москве. К 13 годам Борис свободно переводил с немецкого.
По окончании школы работал токарем на заводе, затем учился в Московском авиационном институте, после – на биологическом факультете Казанского и Московского университетов.
В 1938 году поступил в Литературный институт им. А.М. Горького.
Участвовал в советско-финляндской и Великой Отечественной войнах в качестве армейского журналиста и переводчика (знание немецкого было на вес золота). На обе войны Б. Заходер уходил добровольцем. Дважды награжден медалью «За боевые заслуги».
В 1947 году Борис Заходер с отличием окончил Литинститут.
Журнал «Затейник» опубликовал его стихотворение «Морской бой» (1947, под псевдонимом Борис Вест).
Заходер писал «взрослые» стихотворения, но их не публиковали. Не пропускала цензура. Считалось более вероятным публиковать стихи для детей. Но и это было очень трудно сделать поэту с «некруглой» фамилией.
Состоялось лишь несколько публикаций Заходера в «Мурзилке».
Через 8 лет после окончания Литинститута «Новый мир» опубликовал сказку Б. Заходера «Буква Я». Главный редактор журнала К. Симонов убедительно рекомендовал поэту сменить фамилию. И не он один.
Супруга Галина в интервью вспоминала: «Для заработка Боря выращивал редких аквариумных рыбок и торговал ими на рынке, чтобы прокормиться. Делал технические переводы, работал в унизительных условиях: кто позволит какому-то Заходеру переводить с немецкого? Переводя роман Анны Зегерс, он подписался «Володин».
Но полностью отказаться от фамилии отца поэт считал невозможным.
В 1952 году в «Народной библиотеке «Огонька» вышли переводы рассказов Анны Зегерс (под псевдонимом «Б. Володин»). В 1955–1960 годы Борис Заходер перевел на русский язык «Сказки и веселые истории» Карела Чапека, а также некоторые произведения Яна Грабовского, Юлиана Тувима и Яна Бжехвы.
В 1958 году Заходер смог вступить в Союз писателей СССР. Тогда же его пересказ книги английского писателя Алана Милна «Винни-Пух» был опубликован в детском журнале «Мурзилка».
Эта работа началась с удивительного «знакомства» писателя со своим героем: «Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат – и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших периодов моей жизни – дни работы над «Пухом».
В 1960 году книга о медвежонке вышла впервые, под названием «Винни-Пух и все остальные». В 1965 году состоялось второе издание, книга приобрела своё постоянное название «Винни-Пух и все-все-все».
Известно, что пересказ Б. Заходера по популярности обогнал оригинальную книгу. В 1967 году в США выпустили факсимильное издание книги Заходера.
Чем пересказ, адаптация отличаются от перевода книги? При пересказе возможна (и необходима) замена иностранных реалий, стихов, пословиц и поговорок аналогами, понятными русскому читателю.
В 1969–1972 годы на студии «Союзмультфильм» по книге о Винни-Пухе было сделано три мультфильма (режиссёр – Ф.С. Хитрук).
В начале 1960-х Борис Заходер перевел пьесу Джеймса М. Барри «Питер Пэн». В 1968 году поэт написал тексты песен для одноимённого спектакля.
Издавались сборники стихотворений поэта: «На задней парте» (1955), «Никто и другие» (1958), «Кто на кого похож» (1960), «Товарищам детям (1966)», «Школа для птенцов» (1970), «Считалия» (1979), «Моя Вообразилия» (1980), «Если мне подарят лодку» (1981).
Стихотворения регулярно печатались в газете «Пионерская правда» и журнале «Мурзилка».
Б. Заходер – автор книг сказок «Мартышкино завтра» (1956), «Добрый носорог» (1977), «Жил-был Фип» (1977), сказочных произведений «Серая звездочка» (1963), «Русачок» (1967), «Отшельник и Роза» (1969), «История Гусеницы» (1970), «Почему рыбы молчат» (1970), «Ма-Тари-Кари» (1970), «Сказка про всех на свете» (1976) и многих других. Юношеское увлечение биологией выразилось в творчестве писателя: героями многих его сказок стали животные.
Среди пьес Заходера для детского театра – «Ростик в Дремучем Лесу» (1976), «Мэри Поппинс» (1976, инсценировка книги П. Трэверс), «Крылья Дюймовочки» (1978, в соавторстве с В. Климовским), «Приключения Алисы в Стране Чудес» (1982, инсценировка книги Л. Кэрролла).
В 1982 году Заходер перевёл сказку братьев Гримм «Бременские музыканты».
Отдельно стоит сказать о работе со сказкой Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Эта книга изначально не понравилась Б. Заходеру. Нужно было сделать эту работу, поскольку она хорошо оплачивалась. И тогда Заходер стал читать воспоминания Кэрролла о том, какой он помнил ту самую девочку – Алису Лидделл. Это очень помогло автору пересказа.
В 1996 году малым тиражом вышли сборники взрослой лирики Б. Заходера «Листки» и «Почти посмертное».
В 1997 году вышла книга «Заходерзости». В неё вошли стихотворения- наблюдения, стихотворения-рассуждения на самые разные темы. Многие из них были напечатаны впервые. Также в книгу включён раздел «Всё-таки сонеты».
Борис Заходер награжден Международной премией им. Г.Х. Андерсена (1978, за авторский пересказ «Алисы в стране чудес») и рядом других литературных премий. В 2000 году получил Государственную премию РФ.
7 ноября 2000 года Борис Заходер скончался. Похоронен на Троекуровском кладбище в Москве.
Писатель был трижды женат. Первой его женой была Нина Зозуля, дочь прозаика Е. Зозули, второй женой – Кира Смирнова, артистка эстрады. Третьей женой Бориса Заходера в 1966 году стала Галина Романова, фотохудожник и литератор.
Супруги прожили вместе 34 года. Галина стала верным спутником и помощницей мужа. После смерти Заходера она подготовила к публикации ранее не изданные стихотворения и заметки. В 2005 году вышел сборник стихов Гёте в переводе Заходера.
Кое-что интересное…

