.png)
Анаит Григорян — прозаик, переводчик с японского языка, кандидат биологических наук, автор бестселлеров «японской серии» издательства «Эксмо»: «Посёлок на реке Оредеж» (2019), «Осьминог» (2021, Inspiria), «Смерть знает твое имя» (2024, Inspiria).
Переводы Анаит с японского языка включают романы классика современной японской литературы Нацухико Кегоку («Лето злых духов Убумэ») и мастера остросюжетной прозы Котаро Исаки («Поезд убийц», «Кузнечик», «Топор богомола»).
В новом выпуске авторского проекта Екатерины Кадасовой Анаит Григорян рассказала, как бросила биологию ради литературы и что ей дал филологический факультет, поделилась собственным подходом к написанию книг и удивила нас тем, что не отправляла в редакцию свою первую опубликованную книгу. А ещё — много о Японии.
Какая была ваша первая книга, какую вы прочли и запомнили?
— Самой первой книгой, которую я прочла, будучи еще ребенком, была не сборник сказок, а роман Вальтера Скотта «Айвенго». Я тогда ничего не поняла и потом перечитывала его, когда была более взрослой. Наверно, литератра началась для меня с Вальтера Скотта.
А вы пробовали что-то писать в детстве, например, стихи?
— Никогда. Если говорить о моем детстве и раней юности, я не пыталась писать подражательные тексты, не представляла себя писателем. Странно встретить человека, который в юности не писал бы стихов. Вот такой человек - это я.
Что вас подтолкнуло к писательству?
— Смена профессий, смена жизненного пути не проходила гладко. Когда я начала записывать свои воспоминания, которые стали рассказами, потом романом «Посёлок на реке Оредеж», я писала все это для себя, чтобы сохранить в памяти: мне хотелось вспомнить, что со мной происходило, как-то осмыслить это и написать об этом историю. Постепенно записи стали превращаться не в автобиографические заметки, а в художественный текст.
Цитаты выпуска:
«Автор несет ответственность за свой текст и не имеет права какие-то свои личные переживания высказывать в текстах, передавать людям, потому что художественный текст будет существовать гораздо дольше, чем какие-то сиюминутные переживания».
«Когда мы погружаемся в литературу, мы, возможно, перестаём замечать ту жизнь, которая и даёт энергию литературе. Для меня очень важно путешествовать, разговаривать с людьми, наблюдать какие-то сценки из их повседневной жизни, знакомиться с их бытом».
«Для писателя очень важно быть читателем».
«Было неловко посылать свои тексты в издательство».
Любимая цитата: «В этом мире нет ничего странного…» (перевод с японского).
Каким был путь Анаит Григорян к читателю, смотрите на видео в проекте журналиста и блогера Екатерины Кадасовой «Поговорим сегодня». Специально для «Печорин.нет».

